HOME >Noticias

La Ley de Medios, traducida a lenguas indígenas

Lunes 23 de noviembre de 2015, por SIGNIS

Buenos aires, Bruselas, 23 de noviembre de 2015 (SIGNIS, Tiempo Infonews). La Ley argentin de Servicios de Comunicación Audiovisual traducida en los idiomas de los pueblos Ava Guaraní, Quechua, Mapuche, Qom y Wichí.

La Defensoría del Público junto con traductores aborígenes y representantes del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (INAI) presentó en su sede porteña la traducción de la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual a los idiomas de los pueblos Ava Guaraní, Quechua, Mapuche, Qom y Wichí.

La comunicación en lenguas originarias es el título de la publicación que reúne una selección de artículos de la Ley 26.522 en lengua ava guaraní, quechua, mapuchezungún, qom la’qtac y wichí, que sintetizan los principios rectores de la norma que otorga a los pueblos originarios el derecho a gestionar sus propios medios audiovisuales.

"Nadie puede reclamar sus derechos si no los conoce, por eso es importante esta publicación en diversos idiomas originarios, para que los pueblos originarios puedan saber sobre el reconocimiento de sus derechos en la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual", sostuvo en el acto de presentación la titular de la Defensoría, Cynthia Ottaviano. La funcionaria aseveró que es necesario "reconocer que hubo un genocidio, diciendo que era una Conquista del Desierto, cuando en realidad se buscó exterminar a pueblos enteros".

Por su parte, el representante del INAI resaltó "la importancia de las instituciones de continuar trabajando en conjunto, para dar la batalla cultural en Argentina y seguir descolonizando las prácticas que se han venido dando en estos 200 años de historia".

Suscribirse a nuestro boletín
SIGNIS in the world
Choose your organization in the world.

Adds